Examination of Amagami Dreamy Forever – Morishima Haruka-Hen – ch01v1 by Japanzai & XscansX (Unfinished draft)

Since it seems like they now put their release on their online reader and then update v2 with dl links.

**Unfinished draft got published due to the fact that they already put ch02 out, and are intending to get all chapters out in the coming week.**

**And in case you’re wondering, I’ll not pick this series up, with the reason that “I’m completely not interested in Amagami Ultra-Mega-Super-Duper-Short-Stories”. Think the 4 episodes per character in Amagami SS was short? Think again. This serialization drops down to 4 manga chapters per character, roughly 125 pages. Yes, you heard me right. After 4 chapters you’ll see the infamous ‘look forward to our next heroine.’**

*Update: On 17th of Sep, they’ve v2ed their release. Most problems have been addressed, only a handful of issues mentioned below are still relevant.*

Examination after the link.

My 1st criticism is that their release is incredibly blurry. I only have 2 possible theories for the resulted images. That’s either their cleaner used a denoiser or just really bad Filter effect/effects to remove JPEG artifacts…
I can’t see them taking the 3rd option(compressed their image for their online reader) since their leader is pretty vocal about his discontent with MangaFox and other online readers compressing images.
Still the resulted img is more blurry than it should be & some gray details is lost with the additional bad leveling in some images, and yet there are still artifacts remaining in the images. Which means negative point for image quality.
Examples? Scanlated & the RAW.
and Scanlated & the RAW.

Page 00 – Completely untranslated. – [Kills Tally: 1*major, 0*medium, 2*minor]
[severity: minor]全国のMiya(いもうと)ファン待望の新連載 – [Deleted but not translated] – New serialization for Miya’s fans all over the country.
[severity: minor]イヴの夜は、どうするのかな? – Now, what am I gonna do on Christmas Eve?
[severity: Major]第一話聖夜の少女たち(前編)- Chapter 1 – The Girls of the Holy Night (1st part)

Page 02 – regarding the TL Note: that’s not her way of saying brother, it’s should be “her way to refer to her brother, which is more intimate than the usual assortments of onii-chan/san/etc”

Page 04 – [Kills Tally: 2*major, 0*medium, 3*minor]
[severity: minor]2nd panel – でれんこでれんこ – [missing SFX] – Lazing around…
[severity: major]3rd panel – それでいて たまに見せるかわいらしさがなんともさ~ – And I just can’t get enough of the cuteness that she shows sometimes.

Page 05 – [Kills Tally: 3*major, 0*medium, 4*minor]
[severity: minor]1st panel – {remove the extra ‘what’}
[severity: major]2nd-3rd-4th panel – Miya/あの時からずっと応援してくれて / ありがとな – Miya, / thanks… / for always supporting me. – {The TLed line make the ‘supporting’ seems like a one-time thing.}

Page 06 – [Kills Tally: 6*major, 0*medium, 4*minor]
[severity: major]3rd panel – 頼もしい妹をもったなぁ - [The TLer need to pay more attention. It’s Tanomoshii not Tanoshii(楽しい)] – That’s a reliable little sis I have.
[severity: major]にぃには Miyaがいないとねー ほら アレだから – [TLer is not scriptwriter. Don’t change what is being said.] – If it weren’t for Miya being around, Niinii would be like that
[severity: major]4th panel: アレってなに? / にししし – Just what do you mean by ‘that’? / Nishishishi.

Page 07 – [Kills Tally: 6*major, 1*medium, 4*minor]
[severity: medium]Aichan Saechanとイヴデートできるなんてウレシー – I’m so happy to be able to go out on a Christmas date with Ai-chan and Sae-chan! – [nante here is used for emphatic effect, not to be translated to ‘somehow’]

Page 08 – [Kills Tally: 7*major, 2*medium, 5*minor]
[severity: minor]1st panel, – [in this bubble she’s referring to Junichi as Onii-chan, not Niinii.]
[severity: medium]2nd panel – なんと Morishimasenpaiと 二人きり – To my amazement, the other party is Morishima-senpai, and they’ll be by themselves. – [nanto here is to express a positive genuine surprise. Not to be translate to ‘somehow’. In addition to that, the wording of the TLed line is way too literal.]
[severity: major]4th panel – うん創設祭ミスサンタコンテストで2年連続優勝って話だもんね – Yeah, it wasn’t because of luck that she won the Miss Santa Contest again last year. – [The ‘she has already won’+’2nd in a row’ make it sounds like she won this year and last year, rather than she won last year and the year before that.]

Page 09 – [Kills Tally: 9*major, 2*medium, 6*minor]
[severity: minor]1st panel – 美人すぎてお兄ちゃんには不釣合いだよーっ – That’d just make the disparity between them even more obvious.
[severity: major]4th panel – なんか変な感じ…気持ちの歯車がカチッと合ってくれないような… – What’s with this weird feeling… it’s like a cogwheel in my heart came to a halt because it’s doesn’t fit with the others… – [Haguruma(歯車) despite having individual kanji that means ‘teeth’ and ‘car’, when combined it means ‘cogwheel/gear-wheel’]
[severity: major]ううん それは違う – No, that’s not it.

Page 10 – [Kills Tally: 10*major, 2*medium, 6*minor]
[severity: major]MorishimasenpaiはやたらとMiyaに構ってくれるけどそれ自体は嫌じゃないし – I mean, she spends way too much time teasing me, but that’s her way of showing that she cares for me, so I’m not really against it.- [TLed line is completely opposite of what she is saying. Other than that, kamau(構う) having both ‘to care for'(which is the nature of Haruka’s acts toward Miya) and ‘teasing'(which is how Haruka’s acts come across) meaning.]

Page 11 – [Kills Tally: 12*major, 3*medium, 6*minor]
[severity: major]お兄ちゃんがセンパイのことでデレデレするのを見てるのが嫌なんだ – I don’t like to see how Onii-chan get all flustered because of Senpai.
[severity: major]いろんなことが変わっちゃうのかなー…って – because it feels like a lot of things would change…
[severity: medium]ほんっっっっとあのデレデレ顔ったら ちょーカッコ悪いんだもん!! – That flustered face of him is just soo~ lame!!

Page 12 – [Kills Tally: 12*major, 3*medium, 7*minor]
[severity: minor]早く行かないと 売れ残りしかなくなっちゃうよーっ - We’ll have to hurry or else there’d only be unwanted leftover. – [Urenokori(売れ残り) individual kanji means ‘sale’ & ‘left/remaining’. shikanai(しかない) + naru+chau]

Page 14 – [Kills Tally: 12*major, 4*medium, 7*minor]
[severity: medium]にいにったら完全にMorishimasenpaiに引っ張られてるじゃん なさけないなぁ – Niinii, you can’t just let Morishima-senpai take the lead! – [lit. Seriously, Niinii. You’re completely being led by Morishima-senpai! How pathetic!]

Page 15 – [Kills Tally: 14*major, 4*medium, 7*minor]
[severity: major]2人を見届ける…っ / いざという時はMiyaがしっかりしてって言わなくちゃ!! / 2人とも手伝って!! – I can’t turn away now… / When push come to shove, I’ll have to tell him to get a grip! / Help me, Ai-chan, Sae-chan. – [Futaritomo(2人とも) is, as my translation, referring to Ai & Sae not Junichi & Haruka.]
[severity: major] – mixed up. 3rd panel sfx: fufu. 4th panel bubbles: Ok.

Page 18 – [Kills Tally: 15*major, 4*medium, 7*minor]
[severity: major]水着のレンタルがあって良かったね – We’re lucky that there is a swimsuit rental service here. [it’s ‘Mizugi no RENTARU’ not the other way around. Learn the grammar.]

Page 19 – [Kills Tally: 15*major, 5*medium, 8*minor]
[severity: medium]お兄ちゃんひとりみたいセンパイを待ってるのかな? – It seems like he’s there by himself; is he waiting for Senpai?
[severity: minor]Morishimasenpai着替に時間がかかってるのかな – Maybe Morishima-senpai’s taking longer than expected.

********************************
Quick look ch02
And with the crawling speed of Safe Mode… I’ve manage to take a quick look at the first few pages of their ch2… and while it seems to be an improvement over the 1st, there are still major issues like some instances that got the actor(the one saying the sentence) wrong (page 09, 1st bubble, is actually Miya’s; same page, 4th bubble, again it’s actually Miya’s, not Junichi’s.)
Then there’s page 06 where the 1st bubble is actually Junichi puts on air saying along the line of ‘you guys ruined my decisive moment.’, then Miya about to confess ‘Onii-chan… actually…’ but was cut in by Junichi’s nearly exact-word-for-word confess but for him it would translate to ‘Hell, what am I saying…’ to tear down the facade that he has put up earlier, then his honest confession, ‘Actually, I was at a loss as to what I should do… pathetic, right?’ closing with ‘to be honest, etc…’

But, anyway, the TLer for this chapter seems to be much better than the one for ch01.

[Kills Tally: *major, *medium, *minor]
[severity: ]

About FD2Raptor

Basically an INTJ with interest in language. Insanely easy to get bored and have indifferent attitude to many things.
This entry was posted in Amagami and tagged , . Bookmark the permalink.

33 Responses to Examination of Amagami Dreamy Forever – Morishima Haruka-Hen – ch01v1 by Japanzai & XscansX (Unfinished draft)

  1. Grimm says:

    so you have time to ctitize them instead of tling more chapters hmm. you are not a tler/editor/qcer for this group afaik. so hmm if you arent going to pick up this series why waste time on this when you could be doing something for your fans *leechers,trolls* “I’m completely not interested in Amagami Ultra-Mega-Super-Duper-Short-Stories” seems quite contradicting, all your work on checking the raws to the finished of japanzai, i’d think you are interested in it and jealous they picked it up, well boo hoo

    • FD2Raptor says:

      Nope, my decision to not pick up Amagami Dreamy Forever has been made since late July when I got my hand on the RAW of ch04. And I’ve been making a big draft post for it, here, the “Regarding Amagami Dreamy Forever” one. Why did it take so long to put out that post? Because I don’t like non-informative 1 liner post, so I’ve been including in that post a bunch of spoilers for in-game event of Haruka’s route after the [read more] link.

      Japanzai & Xscans release of ch01 was on 14th of Aug, so that couldn’t have had any effect on my decision at all.

      “so you have time to ctitize them instead of tling more chapters hmm.”
      “why waste time on this when you could be doing something for your fans”
      By doing this, I’m hoping that it’ll make the other group step up their game on the quality front, which will indirectly benefit “the fans” in the end. If they just decide to throw a fit and give up? Then the problem lies completely with their inability to take criticism, not me.

      “all your work on checking the raws to the finished of japanzai, i’d think you are interested in it and jealous they picked it up, well boo hoo”
      Sorry, but you’re years too early to guess what’s on my mind. While I can see yours pretty easily: “OMG!!! Because of this guy, the other group/groups might get all defensive and drop this series!!! I have to SHOW MY SUPPORT!!!”. Or sth along that line.

      Okay, any other question?

      • Dreams says:

        yeahh i do
        you got quite the free time to go thro such a chapter congraz on picking out on so much errors
        i’ll give you an F for your group =D
        cause if you have so much time to do that, go pick up a project to work on instead of bashing on others work
        last time i remember this is all volunteer work. unless you are trying to make money off this, small errors like this shouldn’t matter,
        you’re just mad that they took you’re so called project.
        trollers be trolling, and haters be hating, but looks like Japanzai got the last laugh,
        cause they got the series

      • FD2Raptor says:

        Let’s begin with how you define “small errors” as in some sentences, the TL in the scanlated version is completely different from what is being said.

        Not counting the Japanese where you wouldn’t be able to discern who is right or wrong, I’ll give you a really simple question that any Amagami fans should be able to answer: When Miya’s signature “Nishishishi.” became “Blehh”, and unlike anime subtitles where you don’t have audible voices to realize it, can you make the connection between “Blehh” and “Nishishishi.”?

        “i’ll give you an F for your group =D
        cause if you have so much time to do that, go pick up a project to work on instead of bashing on others work”
        Let’s see, “I have to give him a F because he dares to make ‘me not be able to read this manga’ a possibility.”

  2. Ted Steen says:

    It looks like you do not like the first translator that much. I actually thought the second guy localized it more than being more literal. you know what I mean?

    I think it would be good for the group to continue with the series regardless. because some scanlation is better than NO scanlationn even if the quality is subpar. that’s just my opinion.

    If i wasn’t too lazy, I’d join a group and TL…even if they use MS paint, just to share our love of manga. seriously. or rather. it depends on what your goal is… I want to share good series and that’s that.

    • FD2Raptor says:

      No where did I say that they shouldn’t be continue scanlating this series. I’m only saying that they’re currently moving way too fast with this series, the release schedule that they’re aiming for pretty much shows a ‘quantity over quality’ policy and that’s a big no for me.

      • Ted Steen says:

        Ah… that’s the thing then. I want everyone to enjoy Japanese culture. even if their level is what.. JLPT n4-n5.
        So why are you participating in scanlation when your jp is at pro level?

      • FD2Raptor says:

        I did not say that my JPese is at pro level, in fact I’ve stated on the About page that I’m still a newbie in Japanese translating. Which is why it just bugs me to no end when I can easily find so many major TL problems.

        As a reminder, your 1st comment has to be approved before it shows up so please don’t double post if you don’t see your comment right away.

  3. hitman says:

    so, what’s the point of this? To make you feel better and superior?
    I’m sorry but i don’t see a point in this, and you are too full of yourself, buddy…

    • FD2Raptor says:

      “so, what’s the point of this?”
      You may not care about TL quality, but you can’t deny that there are people who do care for TL quality. Just because you don’t see the point doesn’t automatically mean that no one will.

      “To make you feel better and superior?” & “you are too full of yourself, buddy…”
      Seems like you move with your emotion too quickly that your brain doesn’t have enough time to chimes in.
      Ask yourself, what make you feel so offended to the degree of making such remarks?

      • Ted Steen says:

        to be honest, i see editing errors and TL errors all the time. I can see where you’re coming from. but I think my tolerance threshold level is a bit lower compare to yours. I’ve only got majorly irritated at one series that made me considering TL the series myself. But then again, I can only read so much. Go to manga updates and pick out any series, you’ll see them (errors) everywhere. no one is perfect.

      • cmertb says:

        TL errors? Hah! Manga scanlation is overrun with translations from Chinese, which often have only a remote connection to the original text. And most groups aren’t helpful enough to indicate that fact.

  4. hitman says:

    Next time, proof your English better before writing comments please.
    “Seems like you move with your emotion too quickly that your brain doesn’t have enough time to chimes in.” -> chime, not chimes, learn some grammar already.
    “Ask yourself, what make you feel so offended to the degree of making such remarks?” -> makes, not make.
    And I can list more if you like?

  5. Passerby says:

    You’re not interested, yet you’re willing to spend the time and effort required to TL the chapter yourself and bash an active translator? Sounds like someone’s mad that they were beaten to the project.
    Far be it for me to criticize your translation. I’m not a translator, nor do I have any immediate plans to become one, but as a native English speaker and leech I must advise you to take more care with your own rendition whilst concurrently bashing others. I may not be a proofreader, and I’m not going to nitpick every grammatical mistake you made (there aren’t enough hours in the day), but so you understand what I’m saying:

    [severity: medium]2nd panel – なんと Morishimasenpaiと 二人きり – To my amazement, the other party is Morishima-senpai, and they’ll be by themselves. – [nanto here is to express a positive genuine surprise. Not to be translate to ‘somehow’. In addition to that, the wording of the TLed line is way too literal.]
    [severity: major]4th panel – なんか変な感じ…気持ちの歯車がカチッと合ってくれないような… – What’s with this weird feeling… it’s like a cogwheel in my heart came to a halt because it’s doesn’t fit with the others… – [Haguruma(歯車) despite having individual kanji that means ‘teeth’ and ‘car’, when combined it means ‘cogwheel/gear-wheel’]

    You complain about them being way too literal, then use the literal translation “cogwheel” without integrating it properly? Not to mention that “because it’s doesn’t” is a blatant error. I agree that the literal translation should have been used, but if I had to read localized text or a poorly implemented literal translation I’d take the localized text.
    Arguably you could have added a question mark to “What’s with this weird feeling…” since it’s a question, albeit rhetorical. It’s debatable, however, so I won’t drone on about that.

    I don’t like to see how Onii-chan get all flustered because of Senpai.
    You mean how he “gets” flustered. The sentence should also be reworded, for example: I hate seeing Onii-chan getting flustered because of Senpai.

    That flustered face of him is just soo~ lame!!
    Should be “face of his”.

    We’ll have to hurry or else there’d only be unwanted leftover.
    “Leftover” should be “leftovers”, not that the rest of the sentence is any better. Maybe something like: We have to hurry or there’ll only be unwanted leftovers.

    When push come to shove, I’ll have to tell him to get a grip!
    When push “comes” to shove. Either get the expression right or don’t use it.

    Page 02 – regarding the TL Note: that’s not her way of saying brother, it’s should be “her way to refer to her brother, which is more intimate than the usual assortments of onii-chan/san/etc”
    You’re bashing a TL note for not going into enough depth? The note isn’t incorrect, but I agree that it could have gone into greater detail.

    I left the rest of your comments (stuff outside the script), but seriously;
    The TLer need to pay more attention.
    Perhaps the TLer “needs” to pay more attention, but you’re not doing much better.

    • FD2Raptor says:

      Next time you start up your computer, try hitting F8 key a few times, choose any of the Safe Mode options, boot into Safe Mode of Windows, then try typing anything of reasonable length, while you’re at it mix in a language other than English then see how you fare at screen res 800×600. Actually just look at the text box size in WP at 800×600.

      “localized text”
      – hell, even if you try to localize that JP sentence, the important ideas that can’t be left out in the translation is ‘there is a weird feeling in my(Miya’s) heart…’ & ‘it’s out of place…’ not ‘car crashing into the door of my heart’. That’s blatant guesslating based on just the kanji for car.

      “I hate seeing”
      – if you had been a translator, you’d realize that your reword is simply ‘wording preference’ that at most would only save some room for typesetting as the only benefit.
      Moreover, I can see that ‘I don’t/ like to see how/ Onii-chan gets/ all flustered / because of / Senpai.’ as an easier to the eye typeset than ‘I hate/ seeing Onii-chan / getting flustered / because of / Senpai.’; “getting flustered” would seem fine until you realize that you have to shove that into a bubble and 2 long words make a bad combination for typesetting.

      As for other mistakes in my post, ask yourself
      ‘Did those mistakes completely alter the meaning of said sentences?’ (This is a question that would bear more relevance to a reader/leecher.)
      ‘Are they too problematic that at least most of them would require scrapping the whole sentence and rewrite a new one?’ (This one will really only matter to proofreader/quality checker.)

      “bash an active translator”
      – sorry to break your bubble, the guy has sent me and email and in it he said:
      “i did it in like an hour so it’s faulty, I agree. But then do you have the right to bash me because of that?”
      Which, to me basically read: ‘I rushed the translation but you don’t have the right to tell people about my mistakes.’

  6. Tran Linh says:

    hm, about time I step up, right? You didn’t even bother answering the emails I sent and I thought that i did something wrong and waited for you for a day…maybe i was not worth your time? Or you are so better than me and i’m like an insect to you? Regardless, since you received my emails and didn’t even bother answering them, i will just write it here:
    First, i’m an active translator in the meaning that, I do translate a lot of projects. Btooom! is one of my newest projects and in the last 3 days i’ve translated 8 chapters of it. I do manga I like and when the manga amuses me, I will do my best for it. You are more than welcome to check my translation for Btooom! for all the chapters i’ve done, including the whole volume 3 i’m translating which starts at chapter 14.
    About Amagami, i agreed that i did a hasty and faulty job for it. But for other manga which i’m interested in, i do them pretty well if I can say so to myself. Amagami ends at chapter 4 so it was a bit short, therefore i was disheartened to do it (as you can see, i prefer long and ongoing projects). On the top of that, I have been busy with my real life (just moved to another home just yesterday) and other real life stuff. Moreover, the works for japanzai has piled up for me since i have to practically join in editing image as well, not just translating so my time is really limited. That’s why I did a quick job for Amagami. I even know that there were mistakes in the translation but didn’t bother looking back to fix them again (because i’m really busy with real life stuff). Unlike you, i don’t have time to even talk, everyone in my group knows that I hardly have time to speak with them, let alone doing a check for my own translation (of a project i was not interested in). Now that’s my defend for the bad translation of Amagami.
    Now i move to the question I wrote in my two emails to you (which you read but never bother replying):
    Why are you doing this?
    I never had any problem with you or your group. I didn’t even know you just 2 days ago and you suddenly showed up and bashed me aggressively. You looked closely to the translation which I did in an hours and probably you spent much more than that to analyze every corner of my translation, to write that long post of yours on your website.
    What’s your purpose of doing that? You claimed that you want to “help”
    “By doing this, I’m hoping that it’ll make the other group step up their game on the quality front, which will indirectly benefit “the fans” in the end. If they just decide to throw a fit and give up? Then the problem lies completely with their inability to take criticism, not me.”
    If you want to help “me” or “the fan”, did you really need to publicly bash me? Is it that hard to leave me a pm or a notice so i can fix the chapter? Instead you went on and embarrass me here…is that the way you treat your fellow scanlator? I already told you that i’m no professional translator, i’m translating for the purpose of sharing love of manga with other people who can’t read Japanese. I don’t do this for a job. Had I done translation for a living, then I will gladly accept any criticism for my terrible translation for Amagami. But hey, my real life work is in legal field and probably i’m much better than you in my field, correct? In short, i’m doing this as a hobby, for fun…and by doing this, you are like laughing at someone’s passion for manga…you really broke my heart by trashing my hobby like that. All of this could have been avoid with a PM or email and i’m always reachable…you never replied back any email I sent to you also…so you forced me to defend myself here. Seriously, what do you want?

    • FD2Raptor says:

      If you’ve actually know a thing or two about computer, you should understand that working in Safe Mode isn’t a comfortable experience.
      As for seeing “Btooom!”, “Gore+Murder” in a “virtual world comes to real life” is a settings that would annoy me so that’s a no.

      “because i’m really busy with real life stuff”
      and you call that a reason that I shouldn’t have said anything?
      For all your words, you’ve only been trying to position yourself as Mr.Victim.
      Nothing on your release post say that you’ve done a rushed job. In fact, after full 24 hours that this post went live, you still haven’t made any attempt to admit your mistakes to the visitor of your sites.
      Your email have no actual substance and were only filled with attempt of trying to guilt-trip me.

      “sharing love of manga with other people who can’t read Japanese”
      Let me give you some quotes from a reputable source:
      “Do NOT become a fan translator for:
      – “I want to spread the Japanese culture, and give back to the community””.
      and
      “You are not a scriptwriter: Your job is translating from one language to another, not inventing dialogue. You are not a scriptwriter nor spin doctor. Whatever your translation may be, it should retain the meaning of what is actually being said”
      “Bad translations are worse than no translation.”

      “Accept criticism: Someone may point out “##:##:## is wrong, that line means…” etc on your release. Don’t be discouraged or offended (if they’re right). Make sure change is made in v2/v3. No one is perfect, just don’t make the same mistake in the future.

      – You are NOT the best translator around: Unless you are already getting offers from major US distributors to translate crappy shows (I mean for TV broadcast like ‘Digimon’ or International theatric releases like Ghibli or live-action films, not for certain streaming and DVD distributors) there are plenty already, there’s always someone better and more experienced than you. There is always room for improvement, and your learning will never end. Learn from other translators, their mistakes, and always strive to become a better translator than you already are.”

      Those are some TL tips that would do you good.

      “I do translate a lot of projects”
      Then don’t overstretch yourself.

      “my real life work is in legal field and probably i’m much better than you in my field”
      Are you saying that I’m a professional translator/scanlator or sth?
      Let me give you a fact for your legal-geared brain to chew on: You’ve done a ‘translation’ although you were fully aware that the result might be inadequate, but you still decided to go ahead with it anyway, yet you now object the right of others to criticize you?
      Mr.Lawyer, can you see something is wrong with this logic?

      In the end, what are you all being so defensive about? What you’re saying sounds as if you and the members of your team believe that you guys could do no wrong and shouldn’t be apologizing to the fans for making those mistakes.

      “is that the way you treat your fellow scanlator?”
      The first time I have given my criticism was against DKThias&pew pew when they tried to take over my project and shown that they have at least one line translation from ATLAS software.
      I have given my criticism against Badasssscanlator for their Kiss x Sis guesslation, and they’ve disappeared a short time afterward.
      This was when I still have my reserved and would only point out no more than 2 mistakes.

      Then after being insulted by trying to tell the leader of Epic Works that his translation is faulty on their forum, I have given my criticism against them regarding their guesslation in Seitokai no Ichizon and the guy stopped put out trashes that would stay permanent on Online Readers. From this time onward, the safety mechanism has been set to off.

      There was a time when I gave my criticism against Night Constellations’s Hanasaku Iroha releases then tell them I could help them with the final QC, but they refused. So I was going to release my version of it until Shini-tan came out with theirs. After evaluating this version, I decided that the series is now in good hand and therefore announced that I won’t be picking that up.

      See the trend? Now it’s your turn to decide if your ego is bigger than your love for manga.
      Will you apologize to the fans for your TL mistakes and v2 the release or will you keep yourself busy trying to play the role of a victim?

      Update: by dropping this series, you’re simply saying that you will prioritize the covering of your own behind over the love for manga.

      • Tran Linh says:

        look, who is the bigger egotist here, everyone already know.
        I don’t apologize for something i am doing for free and already took time off my busy life. Amagami was never a project i was interested in, and the only motivation to do it was to help out my friends and help the community who can’t speak Japanese. You crushed that motivation, and without motivation, I would rather dropping it for “superb” people like you so you can do whatever you want to it. Happy?

        I was never interested in the project to begin with, so I will continue with projects I like. Dropping Amagami now doesn’t hurt me, it’s simply because i still do manga I like (Btooom! or so) so that doesn’t justify if my ego is bigger than my love for manga. Rather, I pity you and your ego. I will lead the fans of amagami to this post to understand why I’m dropping this title, you will take responsibility for what you’ve done. Answer the fans for it with your superior quality release, don’t let them down, because no one will be doing it now. Japanzai now officially drops Amgami Dreamy Forever.

      • FD2Raptor says:

        It seems pretty clear that you’re the type that won’t ever accept what you did was wrong and are so stubborn that you refuse to listen to others.
        Do you know what your actions akin to?
        A child turn the game table upside down because he’s losing and isn’t willing to accept that.

        “Amagami was never a project i was interested in”
        As you said in the email, it’s your guy Katsudon who suggested it. Tell him to commit to it. Tell him to not start anything he can’t follow through with. You can’t say that he’s busy and have to ask you to help before any chapter was released.

        And didn’t you only get pulled into translating this? Isn’t the Katsudon guy mainly responsible for translating this? Why is it that YOU have no motivation to do it means that the project is dropped?

        I can only see 2 possible answers for you dropping it:
        a – is that you’ve pulled everyone’s feet and tell them to drop this series hoping that “the fans” would cause a back-lash against me and hoping that somehow this would affect me in a way that is similar to how you have tasted the ’embarrassment’ delivered by me.
        In this case, I couldn’t care less about how some readers would resent me. My scanlation works are for me to learn Japanese only. Any release are just additional benefits to others, not my main objective to begin with.
        b – your members involved in this project can’t take any criticism and decided to flee. In this case, what a bunch of pansies.

        “you will take responsibility for what you’ve done”
        What about YOUR responsibility for putting out that mess of a translation. Oh, I forgot…

        “I don’t apologize for something i am doing for free”
        Just this part say everything anyone need to know about your personality. You’d only take responsibility if and only if someone has paid you.

        Along with a big donation button & all your dl links are pay per dl services.
        And the amount of knowledge that you had expressed about how much one would get paid for advertising revenue somewhere else.
        One shouldn’t have to wonder what else could you be.

  7. Tran Linh says:

    btw, you hate Vietnamese and are a racist? Your “About me” is quite something offending to the whole country O.o!

    • FD2Raptor says:

      It is in my own experience that the ability to use English of many VNese isn’t up to standard. When “a high school near the Grand Theater” became “a high school named Grand Theater”, you know something is wrong.

  8. Dreams says:

    Let’s begin with how you define “small errors” as in some sentences, the TL in the scanlated version is completely different from what is being said.

    Not counting the Japanese where you wouldn’t be able to discern who is right or wrong, I’ll give you a really simple question that any Amagami fans should be able to answer: When Miya’s signature “Nishishishi.” became “Blehh”, and unlike anime subtitles where you don’t have audible voices to realize it, can you make the connection between “Blehh” and “Nishishishi.”?

    “i’ll give you an F for your group =D
    cause if you have so much time to do that, go pick up a project to work on instead of bashing on others work”
    Let’s see, “I have to give him a F because he dares to make ‘me not be able to read this manga’ a possibility.”

    LMAO like i said, all you do is talk, no back up
    all i can say, if you can read japanese why read english?
    all you want to do is bash the other group cause they decided to pick it up
    more like UMADBRO? cause they took it? stop making excuses saying you can’t understand…. you are being such a hypocrite about this. you can read the japanese just fine, and you are complain? please
    you are just mad
    UMADBRO? it’s cause UBAD

    • FD2Raptor says:

      Right back at you.
      What have you done other than talk?

      • Dreams says:

        i might be a little mad cause you have so much time to bash others projects, i admit
        but at least i’m not a no life like you who actually have the time to read all pages in english and type all the errors, when you can just read the raws yourself.
        BUT see here, once again you dodged the subjected of “oh you bashing the project
        and complaining about not be able to read”
        learned to actually talk back instead of”right back at you”
        i’m out of here since it’s just a waste of time to even talk to no lives like you
        obviously you have sooo much time to bash others projects
        when you can read and re-do a the project yourself. all you do is dodge the subject of being a hypocrite.

      • FD2Raptor says:

        “all you do is dodge the subject of being a hypocrite.”
        You’re saying that I’m “Hypocrite”, because I “bash others’ project”, then proceed to say that I’m “a no life”.
        Now who is the hypocrite here?

        “you dodged the subjected of “oh you bashing the project and complaining about not be able to read””
        Where did I say that I’m “not be able to read”?
        And seriously, stop spending so much time lurking forums/IRC/4chan/etc… to pick up all the “LMAO” “more like UMADBRO?” “UMADBRO? it’s cause UBAD”.
        Pick up a dictionary instead, because I don’t think you understand the difference between ‘complain’ ‘bash’ and ‘criticism’.
        And I forgot, while you’re at it, learn the difference between ‘you’ and ‘they’ too.

        “stop making excuses saying you can’t understand….” “you can read the japanese just fine, and you are complain”
        Obviously I’ve read all 4 chapters of this manga. Where have I said otherwise?
        The “you” in my “where you wouldn’t be able to discern who is right or wrong” is directed at you, DREAMS (well, with the extension of many other Amagami fans who aren’t able to read Japanese too.), not me. If you think that’s me making excuses then you need to take some English reading comprehension classes.

        “you have sooo much time to bash others projects when you can read and re-do a the project yourself”
        And you have sooo much time to make non-sense comments to waste others time and bandwidth instead of a simple “Your action might hurt my benefits, you must do something to rectify that!”

  9. BanananananananaMan says:

    Glad to know that people read credit pages…

  10. Katsudon says:

    sorry for the poor job that i did on the cleaning of ch01.
    i’ll be taking over from now on for this series,
    thank you for some of the useful tips.
    I’ll try to do my best, not to have too many mistakes. in the future releases

    さようなら

  11. kantorintori says:

    Wow…
    Please continue Amagami Tran or if there’s another TL in Xscan just don’t drop it if there are errors just fix them that’s it, if not that’s fine. No Amagami is bad for us not fluent in Japanese.

    Criticism should be acceptable to rise a person(s) personal challenge to better themselves as long as it doesn’t go into a testosterone levels. Put a end to this prideful charade called internet ego.

  12. loxel says:

    i agree with raptor if critics is good to improve someone’s work, but the problem here because you said it in impolite ways, if you use better words like
    “i’ve found some mistranslated words here, if you have read this manga and got a little confuse with the translation maybe i can help you:
    xxx should be XXX and so on…..
    well, even if the translator really made a mistake it’s not a good manner to bash him like this. If your real motivation is to help the translator fix himself then why do yo not email him personally and politely suggest your oppinion there…

    hope you’ll understand what i mean 🙂

    • FD2Raptor says:

      Sure, email has been my preferred method after the bull**** that happened at Epic Works’ forum. If Tran Linh had his/his group’s email address somewhere intuitively on their website then I wouldn’t have to post this ‘examination’ here.

      As for the language in the post, I had a cool head when I started writing it, but then the ridiculousness of the mistakes got to me. The fact that my video card has chosen to have issue now doesn’t help my mood either.

Comments are closed.